viernes, 23 de agosto de 2013

Warmi urquy

 photo Warmiurquy_zps00e4e652.jpg
Warmi qari kuska ayllu hina tiyanankupaqa, manam ñawpaqmanta pachapas, llutanllatachu huñuykanakurqaku, ichaqa ayllukunapim qari maqtilluqa, warmi sipasta paypaq  hina qawarispaqa, tayta mamanta mañakun warmi tapuykapunanpaq; huk kantaqmi tayta mamakuna, wawankuta kasaranan watanpi qawarispaqa, paykunam kikinkumanta akllaykapunku wawankupa parisnintaqa, hinaspa paykunalla  rimarqunku wawanku kasarachinanpaqa.

Warmi tapukuyqa ancha ñakariy, ancha sasachakuymi kasqa, huk kaq ayllukunapiqa taytamamam mana munanchu, chayna kaptinqa tapukuqkunatam, kaspiwanpas, hayta takawanpas wasinmanta wikapamun; utaqmi sipas mana munaspa ayqitakamun karu llaqtakunaman, chayqa, tapukuqkunaqa mana imantin, mana rurayninta qispichispan kutipun. Hichaqa kantaqmi taytamamakuna, hinallataq sipaspas, allin aylluta qawarispa: arí kasarachunyá, arí kasarasaqmi nispa kuskamanta rimaykanakuspanku wawankuta kasarachinku.

Chaynam ñawpaq wiñaykuna, hinallataq kunan wiñaypipas, warmi qari imaynam ayllupi tiyanankupaq, rurasqankuta kay qillqapi qawarisun.  

Kasarakuy

 photo Kasarakuy_zps13427586.jpgÑawpaq tayta mamanchikkunamanta pacham, kasarakuyqa hatu hatun raymi warmiqaripaq karqa. Kay huñunakuywanqa, sumaq musuq ayllu paqarinanpaqmi, hatun bendicionninta taytachamanta chaskikunku; imaynam ñawpaqman yakucha sinrilla rin, chayna kawsakuyninkupas rinanpaq.

Qari kasarakuyta munaspaqa, warmipa makintam mañamunan, kay rurayqa sasa sasam, allintam chay ruraytaqa yachana.
 Wakin kutipiqa warmipa taytamamankum mana munakunkuchu, aswanqa qaripa ayllunmanqa sasachakuykunatam qawaykachinku.

Anrí  niramunku  hinaptinqa  rimaykukuy punchawmantaqa qariqa ñam warmitaqa wasinman apakunña; chay punchawmantaqa, warmiqari huñunasqaña kasqanmantaqa  llaqtapiqa  huk aylluñam kanku, ima ruraypaqpas ñam iskaynintaña sutinchankupas.

Warmi qarim yachanku, hinallataq marqakuqkunapiwan, imay punchawtam kasarakuyman yaykunqaku, chay punchawkaman kuskaña kawsanku.
Kasarakuy punchawpiqa tukuy ima ruranatam, qatisqanman hinalla rurana, chaytaqa qatipana wasinmanta pacha iglesiaman yaykunankama; iglesiapiñam tayta cura kasarakunankupaq misataqa ruran.

Ichaqa, warmipa makinta mañamuptinku manaraq warmi - sipas qariwan tiyan chay pachaqa, chay kasarakuy punchawqa puñuchinkupunim, chaypas qaripaqqa huk sasachakuymi.

Raymiqa tukun warmi qariman  kawsayninkunata allin sumaqta taqipuptinkuñam, mana imankupas pisinanpaq.

Kay musuq aylluqa kuskañam chay punchawmantaqa, hatun ayllupi tukuy llaqtapa rurayninkunapi hatarinanku.

Wawa ulyuy

 photo WAWAULYUY_zps661e8bbd.jpgLlaqtakunapiqa, wawa ulyuchiyqa  watan watan ruraymi, “mamanpa wiksanmanta yapamantapas paqarimuchkanman” hinam. Chay punchawmantas wawakunaqa cristiano kaspanku, hanaq pachaman qispinankupaq allinña kanku, chaymi llapa runapas tayta curapas ninku:
- “Qispichisqañam kanki”, nispa.

Chaymi ayllukunaqa Tayta Diosmanta allin kawsay chaskinankupaq llapan wawankupa ulyuynintaqa rurankupuni.
Kay wawa ulyuchiypim tukuy yachaykunata tarisunchik, imaynatas San Miguel de Chaccrampa ayllunkunapi rurachkanku chayta. Huk lawmanta hamuq yachaykunatapas qipancharispankum hinalla tukuy yachaykunata, kay wawa ulyuyta hina, kuyakuywan ruranku.
kay yachaykuna, ruraykuna qawariyninchiqqa yanapawasun yachayninchik mastariytam: llaqtanchikpi, hinallataq huk llaqtakunapipas imayna yachayninkuna kasqanta yachanapaqmi,  kay qillqaqa yanapawasun.
Kay qillqapa yanapakuyninwanmi yachay wasipi tukuy yachaykunata tarisunchik, imaynampi wawa ulyuchiymanta, mikunakunamanta, maki utichiymantapas kasqanmantawan riqsisun.
Kay qillqayá kayna yachaykuna huñunapaq, kay Educación Intercultural Bilingüe, warmakunawan amawtapa llamkaynin kay llaqtakunapi allin kananpaq, qawarisqa kachun.
Wawa uluypi ruraykuna, yachaykunaqa kaykunam:
Wawa yakunchay
Wawa ulyuypa ñawpaqnin ruraykuna:
-           Taytamamapa, padrinokunapa allichakuyninku.
-           Mikunakuna, upyanakuna allichay
Wawa ulyuy punchaw:
-           Wawa ulyuchiy
-           Maki utichiy
-           Chukcha rutuy

Waka marcay

 photo wakamarkay_zps409bb38a.jpgPerú mama suyunchikqa ancha tukuy ima kawsaykuna,  yachaykuna, rimaykuna, uywakuna, sachakuna waqaychaqmi. Chaymi aswan allinta risqsipaspa yachayninkunata  chaninchananchik.
Kay Apurímac chaynallataq Ayacucho nisqan suyukunam kuskalla kachkanku, chaymi tusuyninkuna, takiyninkuna, yachayninkunapas niraq puralla, Chicha nisqan hatun mayupa rakisqallan waqtankunapiqa, kay  llaqtakunapiqa  sumaq ayllukunam kan.
Iglesia Pata  llaqtaqa,  Apurímac suyupa  puchukayninpim tarikun. Kay llaqtapim tukuy yachaykuna tarikun. Kay qillqapim,  ñawpaq  waka marcay utaq waka cintachiy nisqan, imayna apakusqan yachaymanta kunanqa qawarisun.

Iglesia  Pata  llaqtamanta:
Kay llaqtaqa Wayra Pata, sutiyuqsi kasqa, ancha wayrapa kasqan rayku. Antawaylla llaqtamanta pachak pichqa waranka karu tupuypim kachkan. Chicha mayupa waqtanpim, Siwi, Payco, Paucaray, Ayacucho suyupa chimpanpim tarikun.
Waranqa isqun pachak pusaq chunka pasaq watakunataqa, ancha llakipim runakuna wañuchinakuptin, chinkachinakuptin tarikurqaku; chay sasachakuykuna raykun kay llaqtakunapi tiyakuqkunaqa illayta, ripuyta qallarispanku, chinnirparirqaku. Chaymi chakrankupas manaña ñawpaq pacha hina tarpuptinku kunankama purmarparin. Wakcha kaypas hinaraqmi kachkan.

Waranqa isqun pachak qanchis chunka watapim, Yachay wasin paqarirqa, ñawpaqtaqa Chaccrampa llaqtapiraqmi, unay purinapiraq, yachaq rirqaku.  Iskay waranqa watapim pichqa yachachiqniyuq karqa.  Kunan qipa watakunamanqa, wakin yachachiqmi contrata nisqallanpi kaspanku, mana Yachay wasipi chiqan llamkayta aypankuchu. Kanmi trocha carretera,  ichaqa paray ukupiqa manam carro chayanchu.

Amawtakunaqa kuyakuyniyuq, warmakunapaq ayllupaqpas allin kawsakuynin munaqkunam, chaymi paykunawan kuska yachaykuna, ruraykuna ñawparichiyta munaniku.

Uslu apamuy

 photo usloapamuy_zpseea3a2a0.jpgKay taripasqa llamkaypa sutinmi ”USLU APAMUY”, chaytam ruranku ñawpaqmanta pacha; may llaqtapipas ancha usyaypiña tarikuptin.


Uslu apamuyqa; huk puna urqupi hatun mama qucha ukumanta yakupa illan, parapa illan, urquymi; chay uslutam, sumaq puyñuchapi apana suni, qichwa llaqtakunamanpas para parananpaq. Qichwa ukuman chayarachispam pukyupa ñawinpi yachaq pampanan. Chisinpaykuyllamanmi usyasqanmanta chay llaqtatapiqa sinchi para chayan. Kay usluqa kikin paras, yachasqa hina quchamanta saymaspa hinallataq pagapaspa, chay yakupa illanta urqusqaqa paraqa chayanpunis.

Kay qillqatam qam ñawinchaqman, hinallataq awilunchikunapa tukuy ima yachayninkunata yachay munaq warmi qari runakunaman, kay yachaykunata riqsispa mastarinanchikpaq chayachimuykiku. Chaynallataq kay pachapi runamasinchikkuna ñawpaq yachaykunata, kay ruraykunata qatinankupaq, kallpanchanankupaq, hinaspa llaqtanta tukuy sunqunkuwan kuyanankupaq.
Kay llamkayqa iskaypinm rakisqa tarikun:
·  Uslumanta yachaykuna.
·  Uslu apamuymanta taripasqa llamkay.
Kuyakusqay runamasiy kay llamkayqa, huk mayu aquchapas hinallam yachayninchikkuna huntapanapaq; chaynallataq warmanchikkuna yachayninta allinta purichinankupaqpas.

Narrativa quechua en quechua

En el panorama de la narrativa peruana siempre hubo relatos con temática andina quechua escritos en español. En estos últimos veinte años, ciertos narradores bilingües han optado por el quechua como lengua de creación literaria, otorgándole de ese modo el estatuto de una nueva, moderna narrativa escrita quechua, que es capaz de sostenerse por sí misma. Porfirio Meneses en “Achikyay willaykuna” (Cuentos del amanecer); Sócrates Zuzunaga en “Tullpa willaykuna” (Cuentos del hogar); José Oregón Morales en “Loro qulluchi” (Exterminio de loros); Macedonio Villafán en “Apu Kolkirqirka” (Dios Kolkirjirca); entre otros, han venido utilizando la lengua quechua con suma maestría, originalidad y elegancia. Y ahora se suma el libro “Wankawilka. Hanaqpacha ayllukunapa willakuynin” (Relatos de Huancavelica. Ciudad próxima al cielo) de Pablo Landeo Muñoz (Huancavelica, 1959) que consta de un conjunto de relatos basados en la tradición oral andina escuchadas por el autor en su infancia y escritos después en versión bilingüe y moderna.

César Itier, estudioso francés de la literatura y la lengua quechuas, en la presentación del libro subrayó que “no estábamos ante una estricta transcripción de la oralidad ni ante un trabajo puramente etnográfico, sino ante una recreación escrita de la literatura oral que busca encontrar lectores mucho más allá de los medios académicos. Estos cuentos son el fruto de un verdadero trabajo de escritor y en ellos asoma incluso por momentos la visión subjetiva del autor individual”.

Lo novedoso de Wankawilka es el acompañamiento de un ensayo interpretativo escrito en quechua, sin traducción, cuyas propuestas son muy interesantes y motivadoras para empezar en la investigación andinista en la lengua y la literatura quechuas. Podríamos entenderla como una invitación, una proclama, una defensa cerrada a escribir en quechua.

En la Casa de la Literatura de Lima, el último 27 de febrero, Ediciones Pakarina organizó la presentación de “Wankawilka”, cuyos comentaristas fueron Gonzalo Espino y Fredy Roncalla. Pese a que se pensaba que sería una reunión de ayllu, de familia quechua, hubo mucha concurrencia porque últimamente la narrativa escrita quechua con originalidad de temas, de personajes e independencia de criterios va asentándose en el mundo literario.

En su intervención, Espino comentó que el escritor Landeo al regresar en su condición de runa a su comarca moderna, beligerante nos habla del poder de la palabra runa. Señaló también algunos tópicos importantes en “Wankawilka”, por ejemplo, que al ser escrita en quechua, además de obligarnos a leerlo en esta lengua, le concede una jerarquía, un poder creador. Un narrador pausado, capaz de hacernos reír para luego volver sobre sus andanzas.

Roncalla se ocupó sobre todo de la agilidad estilística del lenguaje, del humor y de la ternura que emana la descripción de algunos de los personajes de este relato moderno. Analizó la simbología del atuq “zorro” en el mundo andino.

Finalmente, Pablo Landeo, además de rendir un homenaje al kuraq wawqi José María Arguedas, señaló que nuestra responsabilidad ante la historia es urgente “pues, sabiendo que la escritura es el único acto que enriquece y fortalece la vigencia de una lengua, fuimos indiferentes a nuestra condición runa, a esa forma particular de ser andinos. Insisto, la competencia de una lengua frente a otra no se hace sola, la forjan sus hablantes, sus instituciones, las transacciones lingüísticas con otras para efectos de préstamo en su desarrollo”. Con esto recalcó que el quechua no solo es una lengua lírica, sino que también podría ser la lengua de la investigación, de la reflexión crítica, del razonamiento desapasionado.


Gloria Cáceres
Desde París

Edición bilingüe


Gloria Cáceres Vargas es originaria de Colta (Parinacochas, Ayacucho) y ha enseñado quechua en el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales (Inalco) de París y ha trabajado como especialista en la Dirección de Educación Intercultural y Bilingüe del Ministerio de Educación del Perú.

En “Wiñay Suyasqayki Huk Willaykunapas. Te esperaré siempre y otros relatos” (Universidad Alas Peruanas, 2010), Cáceres Vargas evoca la pérdida de la infancia, la fragilidad del amor y la soledad del ser humano dentro de un universo contradictorio, inquietante y misterioso, y lo hace con un lenguaje sencillo y tierno. Sus experiencias en la infancia y adolescencia, cuando viajaba anualmente desde Chosica (Lima) a su tierra natal, forman parte de este libro. Aquí plasma en literatura esa huella indeleble de la nostalgia de quien vive alternando entre dos mundos.

miércoles, 21 de agosto de 2013

Educación intercultural bilingüe - Logros y experiencias

Educación intercultural bilingüe
Logros y experiencias – Asociación Paz y Esperanza.


"Es un derecho de los estudiantes tener una educación que respete su lengua y cultura”, manifiestan, maestros y maestras de los distritos rurales de San Miguel de Chaccrampa y Chiara, pertenecientes a la provincia de Andahuaylas; ellos y ellas, están empoderados en brindar una educación pertinente que responda a las necesidades y demandas de los estudiantes.

En estos distritos, el estilo de vida de sus pobladores se desarrolla arraigado a prácticas ancestrales. Su organización social obedece al régimen de Comunidades Campesinas, que a su vez, determina su organización económica (agricultura, ganadería, minería, otros). La minka, el ayni, la convivencia con los apus, la pachamama, la crianza del agua, son muestras claras de vida comunitaria ancestral en esta parte del territorio andahuaylino.

El quechua, es una lengua vigente y predominante. Según el Instituto Nacional de Estadística e Informatica (INEI), el 90 % de las personas son quechua hablantes (CENSO 2007). El 76 % de los niños y niñas  menores de cinco años, no entienden ni hablan castellano.

En este contexto y pese a los deficientes servicios del Estado (salud, educación, saneamiento básico…), los padres y madres de familia tienen la esperanza que sus hijos e hijas reciban una educación de calidad.

Por ello, desde el año 2009 los docentes, con el apoyo de la Asociación Paz y Esperanza, ejecutora del “Proyecto educación intercultural bilingüe (EIB)”, en espacios de diálogo y reflexión lograron formular una propuesta educativa pertinente a la realidad de S.M. de Chaccrampa y Chiara. Esta propuesta educativa parte de la propia vivencia cultural y lengua de los estudiantes y quienes conforman la comunidad educativa.

Es arduo el trabajo realizado hasta el momento, pero no imposible.

“Para iniciar la aplicación de la EIB en nuestras instituciones (IE), primero elaboramos el calendario agro festivo y ritual de estos distritos, luego realizamos el diagnóstico socio cultural – lingüístico, así mismo el diagnóstico socio y psicolingüístico de los estudiantes de nivel inicial y primaria; los datos que nos arrojaron todos estos instrumentos nos facilitó la construcción participativa de nuestros Proyectos Educativos Institucionales (PEI)  y nuestros Proyectos Curriculares Institucionales (PCI)”, señala el profesor Percy Salazar, de la I.E. de San Isidro de Taccta – S.M. de Chaccrampa.

Durante estos procesos, “Siempre estuvimos acompañados técnicamente por el equipo pedagógico de Paz y Esperanza”, asegura el profesor Saúl Yntusca, de la I.E. de nivel primario de Chiara.

En cada etapa, principalmente en la construcción de los PEIs y PCIs, la participación de los estudiantes, padres y madres de familia resultó  importante; con ellos, se recogieron todas las necesidades que encuentran las Instituciones Educativas en estos distritos. Asimismo,  con su ayuda “Logramos identificar nuestros principales problemas para luego proponer nuestros objetivos y dar su solución en mediano plazo”, señala el profesor Humberto Loa, coordinador de la Red Educativa Chaccrampa.

Estos instrumentos de gestión pedagógica, orientan el trabajo del docente, en el tratamiento de lenguas y culturas; además están formulados de acuerdo a los enfoques: lingüístico, culturalista, medio ambiental y territorial. De igual forma, se rigen de acuerdo al modelo pedagógico de mantenimiento y desarrollo, con la finalidad de garantizar el respeto a la cultura y lengua local.

Para aterrizar la EIB en el trabajo de aula con los estudiantes, se cuenta con el calendario, agro festivo, ritual y comunal, cuyo instrumento constituye la columna vertebral de la propuesta EIB, dando lugar a la elaboración de materiales educativos. Por esta razón los maestros y maestras en los meses de enero, febrero y marzo dedicaron tiempo para diseñar y elaborar cuadernos de trabajos en quechua y castellano, tanto para inicial y primaria, para cuatro áreas curriculares: personal social, ciencia y ambiente, matemática y comunicación.

Para conseguir este objetivo tuvieron que estructurar su matriz de capacidades de acuerdo al Diseño Curricular Nacional, los cuales, a la fecha se adaptaron a los lineamientos que estipula las rutas de aprendizajes.

Asimismo, definieron procesos metodológicos para la enseñanza de la primera lengua (quechua) y la segunda lengua (castellano), de igual forma para las otras áreas curriculares.

“En la construcción de estos materiales educativos, que son dirigidos para los estudiantes, el asesoramiento de Paz y Esperanza ha sido importante, pues en algunas ocasiones incluso trajeron profesionales de alto nivel y experiencia para validar nuestros cuadernos de trabajo. Porque en estos procesos de elaboración se requiere de un trabajo técnico de profesionales especializados, pero Paz y Esperanza siempre nos motiva, porque sabe escuchar nuestras sugerencias y opiniones; por ello, estos cuadernos de trabajo tienen la autoría de todos los docentes que hemos participado en su elaboración”, sostiene el coordinador de la Red Educativa Chaccrampa.

Por otro lado, Paz y Esperanza en coordinación con los directores, docentes de las Instituciones Educativas y los padres de familia, han incorporado en la sesiones con los estudiantes, la participación de los yachacc (sabios andinos).

“Los yachacc, cumplen un rol importante en el trabajo pedagógico que realizamos en la comunidad de Virgen del Carmen de Tambo – S.M. de Chaccrampa; ellos, nos ayudan por ejemplo a desarrollar de manera vivencial como se realiza la cosecha en este lugar, como se organiza la comunidad para esta actividad, en que temporada se debe realizar…” detalla, la profesora Nancy López, directora de la I.E. de primaria de Virgen del Carmen de Tambo.

Con la EIB, hemos logrado “De manera asertiva que los estudiantes aprenden a leer, escribir y comprender lo que leen, de acuerdo a las metas planteadas en nuestro PCI”, asegura Nancy.

En este proceso de implementación de la EIB, Paz y Esperanza apoyó técnicamente a los docentes en la elaboración e implementación de 08 proyectos de innovación pedagógica en las I.E. de Chiara y S.M. de Chaccrampa. Estos proyectos tienen dos objetivos: la articulación de la comunidad con la I.E, y fortalecer el trabajo pedagógico vivencial con los estudiantes.

El director de la I.E de Santiago de Yanacullo – S.M de Chaccrampa, Edwin Rincón, manifiesta que “Los padres, madres de familia, autoridades comunales y locales, son pilares fundamentales de la educación en su comunidad; en tal sentido, ellos son parte de los proyectos de innovación pedagógica que tenemos: Aula intercultural e invernadero. Proyectos que implementamos de manera tripartita, I.E, comunidad y Paz y Esperanza; en el aula intercultural los papás y mamás, enseñan a sus hijos todo el proceso del tejido e hilado, trabajos en arcilla y trabajos en madera de la zona. En el invernadero los niños de manera práctica aprenden el proceso de siembra y cosecha de productos nutritivos. Con estos proyectos hemos logrado establecer una unidad entre la escuela y la comunidad, todos aquí somos responsables de la educación de los hijos.


Estas experiencias demuestran que, cuando hay vocación, no existen dificultades ni peros que valgan, estos maestros y maestras son autores y directores de una educación de calidad, pertinente y de mucho compromiso.

Casas del Maestro

Casas del maestro
Para docentes comprometidos con la educación.

En reconocimiento al trabajo desarrollado con los estudiantes, brindando educación de calidad y pertinente, maestros y maestras de las comunidades de Virgen del Carmen de Tambo en el Distrito de San Miguel de Chaccrampa, y Nueva Huillcayhua en el distrito de Chiara, fueron premiados con la construcción de casas del maestro.

Estas casas del maestro fueron impulsadas y gestionadas por Paz y Esperanza, la  Asociación de Padres de Familia (APAFAS) y las municipalidades distritales; cada una cuenta  con 03 dormitorios, una sala de atención, y una cocina, además fueron implementadas con un pool de catres, mesas, sillas, cocinas y utensilios.

En esta gestión tripartita, los comuneros donaron los terrenos (c/u de 300 m2), además del  levantamiento del muro negro, las municipalidades de Chiara y S.M. de Chaccrampa aportaron con el estucado y pisos; por su parte Paz y Esperanza donó las calaminas y el pool de muebles y enceres de cocina.

“Me siento totalmente contento y como en casa, no pensé que la comunidad y Paz y Esperanza valoraran el trabajo que los docentes hacemos, ahora ya tenemos donde sentirnos cómodos, antes no sucedía esto. Esto hace renovar mi compromiso con los estudiantes, debo esforzarme mucho más para impartir una educación de calidad”, manifiesta, Damian Huayllas, director de la I.E. de nivel primaria de Nueva Huillcayhua.


Por su parte, la profesora Nancy López, de Virgen del Carmen de Tambo, señala que “que es un trato justo, pues nosotros prácticamente vivimos aquí (Virgen de Tambo), lejos de nuestras familias, yo cada quince días viajo a Andahuaylas, pero durante el año prácticamente este es mi hogar, por ello agradezco a Paz y Esperanza y a los padres de familia por hacer realidad la casa del maestro”.