viernes, 23 de agosto de 2013

Narrativa quechua en quechua

En el panorama de la narrativa peruana siempre hubo relatos con temática andina quechua escritos en español. En estos últimos veinte años, ciertos narradores bilingües han optado por el quechua como lengua de creación literaria, otorgándole de ese modo el estatuto de una nueva, moderna narrativa escrita quechua, que es capaz de sostenerse por sí misma. Porfirio Meneses en “Achikyay willaykuna” (Cuentos del amanecer); Sócrates Zuzunaga en “Tullpa willaykuna” (Cuentos del hogar); José Oregón Morales en “Loro qulluchi” (Exterminio de loros); Macedonio Villafán en “Apu Kolkirqirka” (Dios Kolkirjirca); entre otros, han venido utilizando la lengua quechua con suma maestría, originalidad y elegancia. Y ahora se suma el libro “Wankawilka. Hanaqpacha ayllukunapa willakuynin” (Relatos de Huancavelica. Ciudad próxima al cielo) de Pablo Landeo Muñoz (Huancavelica, 1959) que consta de un conjunto de relatos basados en la tradición oral andina escuchadas por el autor en su infancia y escritos después en versión bilingüe y moderna.

César Itier, estudioso francés de la literatura y la lengua quechuas, en la presentación del libro subrayó que “no estábamos ante una estricta transcripción de la oralidad ni ante un trabajo puramente etnográfico, sino ante una recreación escrita de la literatura oral que busca encontrar lectores mucho más allá de los medios académicos. Estos cuentos son el fruto de un verdadero trabajo de escritor y en ellos asoma incluso por momentos la visión subjetiva del autor individual”.

Lo novedoso de Wankawilka es el acompañamiento de un ensayo interpretativo escrito en quechua, sin traducción, cuyas propuestas son muy interesantes y motivadoras para empezar en la investigación andinista en la lengua y la literatura quechuas. Podríamos entenderla como una invitación, una proclama, una defensa cerrada a escribir en quechua.

En la Casa de la Literatura de Lima, el último 27 de febrero, Ediciones Pakarina organizó la presentación de “Wankawilka”, cuyos comentaristas fueron Gonzalo Espino y Fredy Roncalla. Pese a que se pensaba que sería una reunión de ayllu, de familia quechua, hubo mucha concurrencia porque últimamente la narrativa escrita quechua con originalidad de temas, de personajes e independencia de criterios va asentándose en el mundo literario.

En su intervención, Espino comentó que el escritor Landeo al regresar en su condición de runa a su comarca moderna, beligerante nos habla del poder de la palabra runa. Señaló también algunos tópicos importantes en “Wankawilka”, por ejemplo, que al ser escrita en quechua, además de obligarnos a leerlo en esta lengua, le concede una jerarquía, un poder creador. Un narrador pausado, capaz de hacernos reír para luego volver sobre sus andanzas.

Roncalla se ocupó sobre todo de la agilidad estilística del lenguaje, del humor y de la ternura que emana la descripción de algunos de los personajes de este relato moderno. Analizó la simbología del atuq “zorro” en el mundo andino.

Finalmente, Pablo Landeo, además de rendir un homenaje al kuraq wawqi José María Arguedas, señaló que nuestra responsabilidad ante la historia es urgente “pues, sabiendo que la escritura es el único acto que enriquece y fortalece la vigencia de una lengua, fuimos indiferentes a nuestra condición runa, a esa forma particular de ser andinos. Insisto, la competencia de una lengua frente a otra no se hace sola, la forjan sus hablantes, sus instituciones, las transacciones lingüísticas con otras para efectos de préstamo en su desarrollo”. Con esto recalcó que el quechua no solo es una lengua lírica, sino que también podría ser la lengua de la investigación, de la reflexión crítica, del razonamiento desapasionado.


Gloria Cáceres
Desde París

1 comentario:

  1. Where to play live dealer casino for real money | DRMCD
    It will allow you to deposit 강릉 출장안마 and play live casino games from any platform from anywhere. In short, we'll 구리 출장마사지 offer you an 김천 출장샵 array of casino games to choose 구미 출장샵 from. 군산 출장샵

    ResponderEliminar